DOPPELGÄNGER | ΣΑΒΙΕΡ ΒΑΡΚΑΡΘΕΛ



 

Doppelgänger* | Σαβιέρ Βαρκάρθελ (Xavier Valcárcel)



Δεν πήγα εγώ στη μοναξιά

Έκανε 'κείνη τη βαλίτσα μου και είπε πάνε.
Έβαλε στη βαλίτσα μου ένα αβγό
έβαλε στη βαλίτσα μου προζύμι
έβαλε στη βαλίτσα μου αλάτι
ζάχαρη, αλεύρι και ζεστό νερό.

Ήρθα στο σπίτι της μητέρας μου να κοιμηθώ για μέρες.
Όλες τις πόρτες έκλεισα.
Έβγαλα τα ρολόγια μου, τα ρούχα μου.
Άφησα τη βαλίτσα πάνω στο πάτωμα κλεισμένη.

Τώρα πεινώντας,
ψάχνω ανάμεσα στα πράγματα που πήρα με τα μάτια μου.
Εκείνοι σήκωσαν τα πάντα.

Ό,τι απέμεινε είναι τ' αβγό, εκεί, ανέγγιχτο
δίπλα από το κρεβάτι
και, όταν κοιτάζω στον καθρέφτη,
αισθάνομαι αλλόκοτα στην έγνοια του δοσμένος.


*γερμανικός όρος: αυτός που βαδίζει με το φάντασμα ή τη σκιά του ή ο σωσίας (στα γερμανικά τόσο στο αρχικό ποίημα όσο και στη μετάφρασή του στ' αγγλικά)


Μτφρ. από τα ισπανικά: Roque Raquel Salas Rivera

Μτφρ. από τ' αγγλικά: Σ. Γ. | S. G.



"Στη συμβολική αφήγηση του ποιήματος αυτού που σε στοιχειώνει, ο ομιλητής [...] ανακαλύπτει την απροσδόκητη γοητεία και τη δέσμευση τού να φροντίζεις έν' "αβγό", το μοναδικό πράγμα που απομένει όταν όλα τ' άλλα απομακρύνονται."

Arthur Sze, αμερικανός Ποιητής, Μεταφραστής και Καθηγητής



Comments